· · 9 610

10 фильмов и мультфильмов, персонажей которых зовут совсем не так, как в русском переводе

Главная > Кино > 10 фильмов и мультфильмов, персонажей которых зовут совсем не так, как в русском переводе

Многие из нас выросли на ярких американских мультфильмах. Каждый ребёнок знал песенку Чёрного Плаща, пересматривал «Красавицу и чудовище» или же был очарован Гаечкой из команды спасателей.

Сегодня мы расскажем про хитрости русского дубляжа, и вы узнаете, что имена многих героев наших любимых мультиков в оригинале звучат совсем по-другому.

И переводят зарубежные имена на русский язык с другим смыслом не по прихоти команды переводчиков, а по логичным соображениям, которые мы более подробно рассмотрим в некоторых пунктах.

10. Красавица и чудовище


В этом диснеевском мультфильме зашифровано много говорящих имён, которые в русском дубляже переведены транскрипцией, то есть они произносятся на русском так же, как на английском языке.

Маленькую чашечку в мультфильме звали Чип (chip), что в переводе на русский означает «осколок». Согласитесь, странное было бы имя даже для мальчика, превращённого в кружку.

Также в мультфильме есть канделябр Люмьер и старые часы по имени Когсворд. Такие имена даны героям неслучайно. Дело в том, что слово «Lumiere» французское и в переводе на русский означает «Свет». Персонаж, кстати, в мультфильме говорит с французским акцентом.

Консворд (Cogsworth) дословно с английского переводится как «Часовой», потому друг Люмьера и выглядел в волшебном воплощении как тикающие часики на ножках.

9. Мой маленький пони


При переводе имён красочных пони актёры русского дубляжа, кажется, так и не пришли к единому мнению. Потому что чьи-то имена переведены лишь наполовину, чьи-то подаются в дословном переводе, а чьи-то просто адаптированы транскрипцией.

Так, к первому варианту относится поняшка Rainbow Dash, которую в России обозвали Радугой Дэш. Всё потому что слово «Dash» дословно означает «Тире», видимо, в переводе связать два слова из имени пони не удалось.

Ко второму варианту можно отнести пони по кличке Twilight («Сумерки») Sparkle («Блеск»), которую юные российские зрители знают как Сумеречную Искорку.

А вот в случае с Applejack имя продублировали в транскрипции, поэтому оранжевая пони в России так и зовётся Эппджек.

8. Вольт


Имя собаки в оригинале звучит как «Bolt», что в переводе на русский означает «Молния», а визуально это продемонстрировано зигзагом на шерсти собаки.

В русском языке «молния» мало того, что имеет женский род, а пёс по сюжету был самцом, так ещё и слово русские актёры дубляжа посчитали грубоватым.

Поэтому в России все знают пса супергероя под кличкой Вольт, никакой агрессии такая вольность переводчиков среди зрителей не вызвала.

7. Зверополис


«Блиц, Блиц – скорость без границ!»

Ленивца-почтальона из мультфильма «Зверополис» в оригинале звали Flash. Flash – это «скорость», так что создатели мультфильма сыронизировали, называя медленного персонажа в честь быстрого супергероя вселенной DC.

Девушку-коллегу Блица в оригинале звали Присцилла (Priscilla), но при переводе актёры нашего дубляжа просто позабавились, обозвав ленивицу обычной Зиночкой.

6. Фантастические твари и где они обитают


В новом ответвлении истории про волшебный мир к переводу имён подошли более ответственно, чем в книгах о «Гарри Поттере».

В фильме имена героев из Общества противодействия магии Нового Салема перевели транскрипцией.
Например, слово «Сreedance» переводится, как «Доверие», что и демонстрирует нам персонаж, слепо доверяя наставлениям Грин-де-Вальда, скрытого под личиной Персиваля Грейвса.

Младшую сестру Криденса зовут Модести, а в русском дубляже её имя бы звучало как «Скромность». И, наконец, Честити («chastity»), что означает «целомудрие».

5. Как приручить дракона


В нашем дубляже персонажа Snotlout представили, как Сморкалу, хотя дословный перевод английского слова – «сопливый хам». А главного героя истории про драконов зовут Иккинг, хотя в оригинале беднягу дословно окрестили Икотой.

Двухголового дракона близнецов на английском языке зовут «Barf» и «Belch», что переводится, соответственно, как «Блевотина» и «Отрыжка». Согласитесь, не самые мелодичные имена для детского мультика. Поэтому русские переводчики без зазрения совести заменили кричащие клички дракона именами «Барс» и «Вепрь».

4. Гарри Поттер


В оригинале Полумну Лавгут зовут Луна, что подчёркивает её неземную необычность. А однокурсники благодаря этому имени дразнят девочку словом «Loony», что переводится как сумасшедшая.

В русском переводе девушку назвали Полумной, чтобы имя ассоциировалась с кем-то ненормальным, полоумным. Именно сочетанием «Полоумная Лавгуд» и дразнят девочку ученики Хогвартса.

Крысу Рона же считали самкой вплоть до третьей книги, где раскрылась правда о Питере Петтигрю. Ведь на русском слова «короста» и «крыса» женского рода, потому ни у кого не возникало сомнений, что питомец Рона – девочка.

3. Черный плащ


Только свистни – он появится – Чернокрылая Утка!

Вот как должна была звучать песенка, если бы русский дубляж придерживался дословности перевода. Ведь в оригинале главного героя зовут Darkwing Duck, что буквально переводится, как «Dark» – тёмный, «Wing» – крыло и «Duck» – утка. Чернокрылая утка.
Для солидности, русского Darkwing Duck прозвали Чёрным плащом, никого даже не смущало, что плащ персонаж носит фиолетовый.

Некоторые говорящие имена очень сложно перевести на русский дубляж. Поэтому имя профессора Молиарти перевели транскрипцией, чтобы не потерять его смысл. Ведь в оригинале имя персонажа состоит из слова «Mole» – крот и фамилии антагониста в приключениях Шерлока Холмса – Мориарти. Кротиарти? Кротарти? Российские переводчики поступили правильно, не став переводить дословно имя персонажа, оставив его очаровательным профессором Молиарти.

2. Утиные истории


Билли, Вилли и Дилли – все поклонники многосерийного мультфильма про уток знают, кому принадлежат эти похожие друг на друга имена. Похожим друг на друга маленьким утятам – племянникам дяди Скруджа.
В оригинале имена утят звучат как Хьюи (Huey), Дьюи (Dewey) и Луи (Louie). Здесь нет какой-либо проблемы дубляжа, близнецов в каждой стране называют по-разному.

Чудеса дубляжа проявили наши переводчики при адаптации имени Веббигэйл – именно так в оригинале зовут всеми любимую уточку Поночку. Но имя «Веббигэйл» звучит совсем не мелодично и очень сложно для маленького русскоговорящего зрителя. Потому «Webby» (что дословно переводится как «перепончатые лапы») адаптировали на ласковый манер «перепоночка», а в итоге зритель услышал укороченную версию, и уточка стала Поночкой.

1. Чип и Дейл спешат на помощь


Русский дубляж «Чипа и Дейла» мастерски справился со своей работой, подарив нам Гаечку, Рокфора и Толстопуза.

В оригинале очаровательную Гаечку зовут… Гаджет! Согласитесь, не самое умилительное имя для детского мультика, да и вряд ли дети 90-х знали о значении данного слова.

Напарника Гаечки мы все знаем под именем Рокфор, хотя в оригинале персонажа зовут Монти Джек. «Монти Джек» – популярный сыр на территории США, в России о таком никто и не слышал в то время. Зато у каждого русского на слуху было название сыра «Рокфор», именно так и было решено окрестить толстого любителя сыра.

Главный антагонист истории – жирный кот, которого в русском дубляже обозвали Толстопузом, а вот в оригинале кота действительно зовут Жирный Кот – Fat Cat. При записи дубляжа посчитали, что имя не мелодичное, да и носит слишком негативный характер для российских 90-х. Потому кота по-детски обозвали Толстопузом. Таким образом, имя по смыслу не отличается от оригинального, зато приобретает детскую очаровательность.

42 0
10 фильмов и мультфильмов, персонажей которых зовут совсем не так, как в русском переводе
Поделиться