· · 1 480

10 самых нелепых переводов в рекламе

Главная > Идеи > 10 самых нелепых переводов в рекламе

Почти все бренды, о которых пойдёт речь в топе, известны широкому кругу российских потребителей. Ведь эти бренды активно рекламируют свои товары и услуги на телевидении, в Интернете и даже засвечивают свои продукты в кинематографе.

Но иногда рекламная компания продукта оказывается провальной для зрителя, или не заходит в конкретных странах. Более подробно о неудачных попытках прорекламировать товар мы расскажем в нашем топе.

10. Кока-кола с головастиками?

Компания Кока-Кола широко известна всему миру производством безалкогольного газированного напитка. Про одноимённый напиток слышало 94% населения всего мира, и каждый из читающих эту статью хоть раз пробовал кока-колу на вкус, не правда ли?

Напиток активно рекламируется во всех странах, несмотря на свою широкую известность. В 1928 году рекламную кампанию в Китае ждал небольшой конфуз. Просто дословный перевод названия бренда на китайские иероглифы звучит как: «Укуси воскового головастика».

Китайским маркетологам пришлось изменить оригинальное название бренда, чтобы потребитель читал название напитка как: «Полный рот счастья».

9. Осторожней: они откусят ваши пальцы!

KFC – знаменитый американский фаст-фуд, стоящий в один ряд с такими ресторанными гигантами, как Mcdonalds и Burger King. Неудача в этот раз ждала не рекламу, а лозунг ресторана. И случай снова произошёл в Китае, а точнее в столице государства – Пекине.

В конце 80-х KFC открыли свой первый ресторан в Китае, однако изначальный слоган, переведённый на китайские иероглифы, скорее пугал, чем привлекал посетителей. Ведь вместо американского: «Finger lickin’ good» («Так вкусно, что пальчики оближешь»), китайские граждане читали угрозу, что в ресторане откусят их пальцы. Вот такие трудности перевода.

Может это и послужило одной из причин для смены слогана? Сейчас ведь нам известен KFC своим лаконичным «So good!».

8. Ручка, которая не протечёт и не сделает вас беременной

Знаменитые ручки Паркер, цены которых варьируются от бюджетных (1500 российских рублей) до ручек из ювелирной латуни (44 000 российских рублей). В начале своего продвижения на рынке, компания по производству ручек делала упор на то, что их продукция не смутит владельца чернильным пятном на одежде, ведь ручки Паркер не протекают. То есть их можно без страха носить в кармане пиджака или брюк.

Однако обнадёживающий лозунг на английском языке звучал очень неловко при переводе на испанский.  Потому что слово «embarrass» («смущать») в Испании перевели как «embarazar» («беременность»).

Тогда-то испанцы и были предупреждены, что от ручек Паркер они не забеременеют.

7. Выпей пива и страдай от диареи

Coors –пивоваренная компания, созданная в Штатах. Достаточно известна в мире своим пивом «Coors Light». Именно об этом напитке и пойдёт речь.

Слоган продвигающейся компании в начале пути звучал как «Turn It Loose», что в переводе примерно означает «расслабься», «отпусти» (проблемы).  Но в испанском языке это выражение читается как проклятье: «Страдай от диареи».

Конечно, испанские потребители были в недоумении.

6. Бумажные салфетки или публичный дом?

Компания Puffs знаменита в Америке своими мягкими бумажными салфетками. Но когда пришло время расширять границы рынка и завоёвывать любовь покупателей за пределами родной страны, компания столкнулась с рядом проблем. И сложности возникли в непереводимом названии бренда. Дело в том, что слово «Puffs» в Германии – жаргон, которым коренные жители именуют публичные дома. А в Англии этим словом можно оскорбить мужчину, ведь это обзывательство для гомосексуалистов.

5. Плохие щипцы

Фирма Clairol известна в мире, как производитель косметологических и парфюмерных средств. Широкую популярность продукция компании имеет в США, однажды Clairol презентовали щипцы для завивки «Mist Stick». На русском дословно фраза звучит как «туманные палочки», а вот в Германии слово «Mist» означает «помёт, навоз».

Так что название продукта ничего хорошего немецкому покупателю не сулит, лишь какие-то палки («Stick») из навоза («Mist»).

4. Лживое обещание от Pepsi

И снова мировой бренд столкнулся со сложностями перевода в Китае. Первоначальный слоган компании Пепси звучал в оригинале так: «Brings You Back To Life» (что дословно означает: «Вернём Вас обратно к жизни»).

Сложности возникли во время перевода лозунга на китайские иероглифы, и конечная фраза звучала, как обещание Пепси вернуть к жизни предков китайских жителей.

Конфуз, над которым можно посмеяться. Однако, жители Китая очень религиозно  и трепетно относятся к теме смерти и загробной жизни, потому ошибка в переводе послужила снижению продаж газированного напитка в Китае.

3. Молоко есть?

Безобидный вопрос: «Есть ли у вас молоко?» задавала в своих рекламных роликах ассоциация производителей молока. Дело в том, что в жаркой Калифорнии в начале 90-х резко упал спрос на молочную продукцию. Тогда ассоциация обратилась в рекламное агентство с просьбой повысить продажи коровьего молока на территории штата.

Рекламная кампания была настолько успешной, что разошлась по миру, и проблемы возникли на этапе продвижения пользы молока в Испании. Дело в том, что дословно фраза «Got Milk?» звучит как вопрос, кормящая ли вы мама?

Немного лично, согласитесь?

2. Малолитражный автомобиль или мужское достоинство?

В начале 70-х годов известная компания Форд представила миру новые малолитражные автомобили. Транспортное средство пользовалось популярностью, однако в Бразилии продажи стояли на нуле.

Когда компания озаботилась вопросом, почему малолитражки не покупаются в жарком государстве, выяснилось, что на бразильском диалекте Pinto (название машины) означает крохотный размер мужского члена.

1. Летайте в самолётах голыми

В конце 70-х авиакомпания Braniff Airlines презентовала кресла, обтянутые кожей, для салонов самолёта первого класса. Слоган товара призывал пассажиров лететь в коже («Fly In Leather»), но в Испании лозунг скорее призывал лететь голыми.

Полная антисанитария!

3 1
10 самых нелепых переводов в рекламе
Поделиться